ENTRADA / REGISTRO
  
¿olvido su contraseña?
nuevo usuario
COMUNIDAD QUIJOTE
Bitácora del Quijote
Bitácora de la Ruta
Otras Bitácoras
Foro del Quijote
Foro de la Ruta
Foro Literario
Foro General
Libro de Visitas
Contactar
GENEALOGÍA
Árboles Genealógicos
Buscar un Apellido
Foro Genealogía
DON QUIJOTE
Resúmenes
Obra Completa
Biblioteca Quijote
El Autor y su Obra
El Quijote en el Mundo
El Siglo de Oro
Caballeros Andantes
CONOCER C-LM
Ruta de Don Quijote
Foro de la Ruta
Pueblos
Espacios Naturales
Cámaras Web
Fiestas
Gastronomía
Historía de C-LM
Molinos de Viento
Productos Quijote
CANALES
Noticias
Agenda
Modismos de La Mancha
La Brújula del Quijote
Festival de Teatro de Almagro
   


La primera traducción al búlgaro se hizo desde una traducción rusa y en fecha tan tardía como 1882, a los cuatro años escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa. Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov. Pero es en la poesía búlgara del siglo XX donde aparece más la figura del caballero como símbolo del luchador infatigable, paladín de la bondad, el valor, la fe y la justicia: Konstantin Velíchkov, Jristo Fótev, Asén Ratzsvétnikov, Damián Damiánov, Nicolai Ráinov, Parván Stéfanov, Blaga Dimitrova y Pétar Vélchev.

La primera traducción completa al checo fue obra de J. B. Pichl (1866, primera parte) y de K. Stefan (1868, segunda parte), aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la había leído en español, pues se había educado en la Península ibérica. Se leyó mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII, pero más en versiones italianas y francesas que en otras lenguas. Ya en el siglo XX, Milan Kundera afirma, como Octavio Paz, que el humor no es algo innato en el hombre, sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento, la novela moderna.

La primera traducción de Don Quijote al polaco es de los años 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski, a partir de una versión francesa. Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente cómica y de lectura no sólo agradable, sino también útil por su crítica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballerías. Esa es la interpretación del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski, quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca, 1801.

En los años cuarenta del siglo XIX, el polígrafo Edward Dembowski ahonda en la trágica interpretación alemana de Don Quijote como símbolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante. La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas románticos polacos, Adam Mickiewicz, Julius Sowacki y Norwid, así como en la obra maestra del novelista del Realismo Boleslaw Prus, La muñeca. Ya en el siglo XX, hay que destacar el Don Quijote de Boleslaw Leoemian, que representa la tragedia de la pérdida de la fe, Juicio sobre Don Quijote de Antoni Slonimski, donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la ínsula Barataria para satirizar los totalitarismos, Don Quijote y las niñeras, de Maria Kuncewiczowa, crónica de un viaje a España en busca de Don Quijote, y En la belleza ajena, de Adam Zagajewski, con don Quijote en la biblioteca.

Por gentileza de Wikipedia






Hispanoamérica
Alemania y Holanda
Inglaterra
Francia
Rusia
Europa del Este
Estados Unidos


URBAHISPANIA
¿Está buscando casa? Tenemos las mejores promociones para usted.

NUESTRAS OFERTAS
Colección de Literatura Española
Excelente colección de 6 obras de la Literatura Castellana a un precio increible
Precio: desde 24.00 €



 
 
Serv. Informáticos CLM Net, con CIF B-13325030. Inscrita en el Registro Mercantil de Ciudad Real,
Tomo 274, Libro 0, Folio 190, Hoja CR-10.466, inscripción 1ª.
2005. © Todos los derechos reservados. Contactar  Aviso Legal
Realizada por B2B Comercia S.A.
 
www.elquijote.com - www.tiendadedonquijote.com - www.rutadedonquijote.com