ENTRADA / REGISTRO
  
¿olvido su contraseña?
nuevo usuario
COMUNIDAD QUIJOTE
Bitácora del Quijote
Bitácora de la Ruta
Otras Bitácoras
Foro del Quijote
Foro de la Ruta
Foro Literario
Foro General
Libro de Visitas
Contactar
GENEALOGÍA
Árboles Genealógicos
Buscar un Apellido
Foro Genealogía
DON QUIJOTE
Resúmenes
Obra Completa
Biblioteca Quijote
El Autor y su Obra
El Quijote en el Mundo
El Siglo de Oro
Caballeros Andantes
CONOCER C-LM
Ruta de Don Quijote
Foro de la Ruta
Pueblos
Espacios Naturales
Cámaras Web
Fiestas
Gastronomía
Historía de C-LM
Molinos de Viento
Productos Quijote
CANALES
Noticias
Agenda
Modismos de La Mancha
La Brújula del Quijote
Festival de Teatro de Almagro
   



En Francia no se hicieron análisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni se ejerció un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia, aunque su impronta fue también generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a través de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua.

La primera traducción es apenas posterior en un año a la inglesa de Shelton, en 1614, por César Oudin. En 1618 se traduce la segunda parte por François de Rosset y a partir de 1639 ambas partes (marcharán juntas. Es la primera traducción al francés, a la que seguirán varias decenas más, entre las que destacan las de Filleau de Saint Martin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian 1777), un hispanista formado en su infancia en España y sobrino de Voltaire, que será muy divulgada por Europa.

La traducción de Filleau de Saint Martin se publicó con el título de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el añadido de una continuación escrita por el propio traductor, para lo cual alteró el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras.

A su vez, esta continuación fue prolongada por otro escritor francés de cierto renombre, Robert Challe. No termina ahí la serie de continuaciones: un autor desconocido alargó la obra de Cervantes con otra parte suplementaria títulada Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomprable don Quijote de la Mancha.

Sismone de Sismondi pone la primera piedra de la interpretación romántica del héroe. Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837. Chateaubriand se ve a sí mismo como un Cervantes y un Quijote y en su Itinerario de París hasta Jerusalén, (1811), ensalza al Caballero de la triste figura, que ocupa también su lugar en El genio del Cristianismo como el más noble, el más valiente, el más amable y el menos loco de los mortales.

Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romántico que fue Alfred de Vigny. Los viajeros Prosper Merimée y Theophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas. Para el crítico Saint-Beuve, Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una sátira de los libros de caballerías y termina por hacerse espejo de la vida humana.

Victor Hugo, que pasó algunos de sus años infantiles en España como hijo del general Hugo, considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo cómico, lo ideal y lo grotesco, y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Señora de Paris. Henri Beyle, más conocido como Stendhal, que tenía diez años cuando leyó Don Quijote por primera vez, escribió que "el descubrimiento de ese libro fue quizá la más grande época de mi vida";

Honoré Balzac representó casi más a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumió este espíritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet, póstuma e inacabada, cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar, y su Madame Bovary, cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales, como José Ortega y Gasset ya apreció ("es un Quijote con faldas y un mínimo de tragedia sobre su alma").

Gustave Doré ilustró con grabados una edición de Don Quijote en 1863. Personajes quijotescos son, por otra parte, el Tartarín de Tarascón de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand. En Les oiseaux de la lune o Los pájaros de la luna (1956), de Marcel Aymé, el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas, lo que parece ser una parodia cómica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones.

La escritora Monique Wittig, por otra parte, en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres. En 1968 Jacques Brel compuso y grabó un disco de música, L'Homme de la Mancha. Y para cerrar una lista que podría prolongarse mucho, mencionaremos sólo a Léon Bloy, Tailhade, Henri Bergson, Maurice Barrès, Alfred Morel-Fatio, Paul Hazard, André Maurois y André Malraux.

Por gentileza de Wikipedia






Hispanoamérica
Alemania y Holanda
Inglaterra
Francia
Rusia
Europa del Este
Estados Unidos


URBAHISPANIA
¿Está buscando casa? Tenemos las mejores promociones para usted.

NUESTRAS OFERTAS
Colección de Literatura Española
Excelente colección de 6 obras de la Literatura Castellana a un precio increible
Precio: desde 24.00 €



 
 
Serv. Informáticos CLM Net, con CIF B-13325030. Inscrita en el Registro Mercantil de Ciudad Real,
Tomo 274, Libro 0, Folio 190, Hoja CR-10.466, inscripción 1ª.
2005. © Todos los derechos reservados. Telef.: +34 926 26 08 38.Contactar  Aviso Legal
Realizada por B2B Comercia S.A.
 
www.elquijote.com - www.tiendadedonquijote.com - www.rutadedonquijote.com