Hola, yo soy americana y pido perdon por mi espanol imperfecta (y yo sais que me faltan todos los acentos escritos). He leido la novella de Don Quijote en ingles hace como 25 anos para un clase a la universidad, y ahora que yo sais un poco de espanol, mi novio (hondureno) me dio una copia en espanol.
Pero note que todo lo que hay en mi traduccion no esta en la copia espanol, y no es que solo es una traduccion mala. Por ejemplo, en mi copia espanol en capitulo 1:
"El alababa mucho en los autores el nunca acabar del todo sus libros, con la promesa de que la aventura era inacabable; y por ello muchas veces le venia el deseo de tomar la pluma y darles fin de su puno y letra."
Para mi estaba muy dificile a entender esta frasa. Ya lei el texto completo en este sitio y en otro sitio donquixote.com, y el texto en los dos sitios es lo que conviene a mi traduccion:
"No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y darle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran."
Para mi, esto tiene mucho mas sentido.
Mi pregunta es: Si mi copia espanol es de otra edicion verdadera de Cervantes Saavedra, o si es una edicion abreviada? Me quedo un poco desilusionada que sea abreviada.
Gracias por todas respuestas.
Rebeccah
RE: Pregunta sobre ediciones diferentes
dorothea 17/01/2006
Hola Rebeccah:
No sé que edición del Quijote tienes pero la segunda versión del párrafo es la del original.
Un saludo
Respuestas:
1
Usuarios:
6028; en linea: 179; registrados: 0
NUESTRAS OFERTAS
Colección de Literatura Española
Excelente colección de 6 obras de la Literatura Castellana a un precio increible Precio: desde 24.00 €